Спутниктік навигаторлар ұзақ уақыт бойы біздің сенімді көмекшілеріміз болды. Олар бізге кез келген ортада, әсіресе шетелде дұрыс жолды табуға көмектеседі. Біз дұрыс жерге жету үшін навигаторды іздеуде оның мекенжайын енгізу керек екеніне үйреніп қалғанымыз сонша, қағаз карталар бізде аздап қорқыныш сезімін тудырады. Көбісі қарапайым қағаз картасынан қалаған мекен-жайды толығымен көрмей-ақ қалай табуға болатынын білмейді.
Бірақ мәселе осында, біз мемлекеттік тілі латын әліпбиін қолданатын елдерге барсақ, еш қиындық тумайды. Бірақ күрделі әліпби қолданылатын елге жеткенде, бізде қиындықтар туындайды. Мұнда, Жапония, олар әдетте бірнеше алфавитті пайдаланады, хирогана мен катакананың барлық түрлері, мұнда навигаторды қалай пайдалану керек.
Навигациялық жабдықты және оларға арналған картографиялық бағдарламалық қамтамасыз етуді өндірушілер бізге көмекке келеді. Сен істе аласың векторлық карталарды сатып алу көптеген навигатор үлгілері үшін мекенжайды іздеу жапон тілінде жүргізілетін нұсқада ұсынылған, бірақ деректер кәдімгі латын тілінде, тек жапон транскрипциясымен енгізіледі. Яғни жапондық атауды латын әріптерімен енгіземіз. Бұл, әрине, идеалды емес, өйткені жапондық атауды дәл транскрипциялау әрқашан мүмкін емес, қателесу ықтималдығы жоғары және навигатор қателерді тіпті бір әріпте де кешірмейді.
Сондықтан Жапонияда саяхаттау кезінде осы елдің екі қағаз картасын алуға тура келетінін болдырмауға болмайды. Біреуі жапон тілінде, екіншісі ағылшын тілінде. Mac, сіз навигаторға дұрыс енгізу үшін жапон атаулары мен олардың ағылшын тіліндегі аналогтарын салыстыра аласыз. Сонымен қатар, бұл жағдайда сіз жапондықтардың өздеріне көмек сұрай аласыз, олар сізді қызықтыратын нысанның қай жерде орналасқанын картадан көрсетеді.
Жарияланған күні: 21.03.2013 ж., 13:32