Уроки японского языка / калиграфия / использование иероглифов в японской письменности

Уроки японского языка / Калиграфия / Использование иероглифов в японской письменности

Уроки японского языка ->

Калиграфия Уроки японского языка / Калиграфия / Использование иероглифов в японской письменностиNihongoИтак японская письменность обслуживается иероглифами, двумя азбуками, созданными уже в Японии, а также присоединившимися к ним в более позднее время латинскими буквами. Каждый из этих видов письма обрёл своё традиционное место в современной письменности. Исключение какого-либо из перечисленных видов письма или замена одного другим в их принятом употреблении делает текст трудно читаемым или непонятным совсем (это, пожалуй, не относится к латинским буквам, роль и употребление которых в настоящее время значительно меньше в сравнении с тремя основными видами письма). NihongoКатакана употребляется только в тексте телеграмм, посылаемых на японском языке в самой Японии.

Но и в таком случае адрес должен быть снабжён иероглифами для того чтобы телеграфная контора не была обречена на напрасные поиски адресата и местности в которой он живет. В печати катакана встречается в законах, распоряжениях и прочих официальных документах и правительственной газете. Кроме того катакана употребляется еще для транскрипции европейских и вообще иностранных имен собственных, хотя встречается также и применение в таких случаях хираганы . Можно ещё указать на весьма ограниченную в своем объёме и значении литературу для детей, только ещё начинающих читать, в которой пользуются одной только катаканой . Таким образом знание одной только катаканы представляется совершенно бесполезным в том отношении, что она никакого доступа к японской письменности не открывает. NihongoРавным образом одна только хирагана сама по себе никакой ценности не имеет. Правда, малограмотные японцы, забывающие простую катакану и иероглифы, все же умеют пользоваться простейшей хираганой . Специальную область хираганы представляют собою надписи на японских железных дорогах.

Здесь находит применение и ромадзи . NihongoРомадзи находит себе применение в международных телеграммах на японском языке. Никакой серьёзной литературы, ни газет, ни журналов, заслуживающих такого названия, в ромадзи не существует. NihongoВ издаваемых в Японии многочисленных японо-английских словарях, предназначаемых для изучения английского языка, утвердилась ромадзи , как удобное орудие для более лёгкой и более удобочитаемой, чем японская кана , передачи японских слов. Постепенно старая англизированная ромадзи уступает свое место новой японизированной ромадзи , идущей под названием ниппонсики . Уроки японского языка / Калиграфия / Использование иероглифов в японской письменностиNihongoПри этом, за ромадзи обеих формаций остается то колоссальное преимущество, что ими гораздо точнее фиксируются звуки японского языка, чем японской каной или китайскими иероглифами, что между прочим, ведёт к тому, что японские учёные в грамматиках японского языка, особенно при фонетических рассуждениях, прибегают к ромадзи . Это и понятно, потому что ромадзи представляет собою буквенное письмо, между тем, как кана — слоговое или силлабическое.

NihongoРавным образом знание одних только китайских иероглифов не дает нам ничего для современной японской письменности. NihongoВся масса японской литературы, как обыкновенная, так и изящная, учёная, пользуется сочетанием иероглифов с хираганой . Возникает вопрос, каким же образом в современной японской письменности совместно уживаются кана , преимущественно хирагана , и иероглифы. NihongoВопрос решается очень просто. Все слова с определённым лексическим содержанием пишутся иероглифами, все же остальные вспомогательные слова — каной . Выражаясь более конкретно, существительные, местоимения и числительные передаются просто иероглифами.

Что же касается изменяемых частей речи (т.е. прилагательных и глаголов), то лексическое содержание их передается иероглифами, изменяемая же часть или окончания — каной . Когда существительное играет роль послелога, то оно допускает две орфографии, либо передачу его через иероглиф плюс, в необходимых случаях, прибавление к нему окончания, выражаемого каной , либо же оно пишется целиком каной . NihongoИз такого сочетания иероглифов и каны получается так называемое смешанное письмо кандзи-канамадзирибун , что можно перевести как «письменность из иероглифов с примесью каны «. NihongoКандзи-канамадзирибун является нормой современного японского письма, в котором основное место принадлежит несомненно иероглифам.