Моногатари — буквально означает «рассказ» «повествование о чемлибо»

Энциклопедия Японии ->

М — м: глоссарий МОНОГАТАРИ — буквально означает «рассказ», «повествование о чем-либо». В жанровом отношении под моногатари понималось любое повествовательное произведение, будь то роман или эпопея. «Прародительницей всех моногатари» считается «Повесть о старике Такэтори» — «Такэтори-моногатари», появление которой относится к первой половине IX в. Сюжет этой повести несложен и почти сказочен. Старик, зарабатывающий себе на жизнь тем, что рубит в лесу бамбук и делает из него корзинки, находит в одном из коленцев бамбука, излучающего дивное сияние, крохотную девочку. Девочка благодаря удивительному свету, исходящему из коленца бамбука, получает имя Кагуя-химэ — Блистающая, Лучезарная дева.

Спустя некоторое время она вырастает и превращается в девушку невиданной красоты. Самые богатые и знатные женихи намереваются взять ее в жены. Однако Кагуя-химэ дает им невыполнимые поручения, а старику и его жене раскрывает тайну своего появления — на самом деле она лунная дева, изгнанная с Небес за какой-то проступок. Теперь же Луна призывает ее, и она не смеет ослушаться. Финал «Такэтори-моногатари» романтичен и печален: Кагуя-химэ отправляется на Небо вместе с явившимися за ней лунными жителями, и ничто не может удержать ее.

В нашей стране начиная с 1899 г. пересказы «Такэтори-моногатари» стали появляться во многих популярных журналах, например в «Ниве», под разными названиями — «Принцесса Лучезарная», «Лунная девушка», «Дочь Луны» и др. В середине 30-х гг. ХХ в. известный отечественный японист А. А. Холодович перевел «Такэтори-моногатари» с языка оригинала и озаглавил «Дед Такэтори». Он очень точно передал смысловое содержание текста, но в то же время попытался стилизовать перевод в духе старинной русской былины. Полный перевод повести был выполнен В. Н. Марковой.

Все моногатари принято подразделять на две группы: цукури-моногатари и ута-моногатари. Цукури-моногатари, т.е. «сделанные, созданные, сочиненные повествования», вели рассказ о событиях, происходящих вне реального мира; в их основе лежали старинные предания о героях и богах, невиданных красавицах и их удивительных судьбах. Именно к этой разновидности моногатари и относится «Повесть о старике Такэтори», сам сюжет которой заимствован и совершенно «не японский», а структура напоминает индийскую обрамленную повесть с вставными новеллами.

Это как раз и было повествование об «ином», о далеком времени, о чужой стране — словом, о другом мире. Кроме «Такэтори-моногатари» к цукури-моногатари принято относить еще две повести Х в. — «Отикубо-моногатари» (в русском переводе В. Марковой «Повесть о прекрасной Отикубо») и «Уцухо-моногатари» («Повесть о дупле»), авторы которых, так же как и в случае с «Такэтори-моногатари», неизвестны. «Отикубо-моногатари» — это романтическая история, в которой зло наказано, а добро вознаграждено. Несмотря на сказочный сюжет, это произведение совершенно иного рода: его герои пишут письма, обмениваются стихами, в нем много диалогов, а описания сводятся к минимуму. Самым крупным повествовательным произведением Х в. была, вероятно, «Повесть о дупле» — «Уцухо-моногатари», насчитывающая 20 глав.

Это история жизни оклеветанной молодой особы, вместе с сыном изгнанной из знатного дома и поселившейся в дупле огромной криптомерии. Повесть имеет множество сюжетных ответвлений, в разных ее частях в действие вступают новые и новые персонажи, однако произведение остается единым по теме и сюжету. В отличие от цукури-моногатари, ута-моногатари, что значит «песенные повествования», были более реалистичны и являли собой принципиально иную ступень в развитии моногатари.

Их особенность заключалась в том, что они не представляли собой собственно повествовательных произведений, а состояли из большого числа миниатюр, в которых проза перемежалась со стихами. К числу наиболее значительных произведений, написанных в жанре ута-моногатари, относятся созданные также в Х в. «Исэ-моногатари», «Ямато-моногатари» и «Хэйтю-моногатари». Copyright © «ЯПОНИЯ СЕГОДНЯ» 27.12.2006 Комментарии Добавить комментарий