Уроки японского языка / Калиграфия / Структура Японского текста

Уроки японского языка / калиграфия / структура японского текста

Уроки японского языка ->

Калиграфия Уроки японского языка / Калиграфия / Структура Японского текста

NihongoИтак, в основном завершен наш краткий очерк о системе письма, сложившейся в японском языке. Теперь известно, какими знаками могут быть записаны японские слова. Настало время пролистать японские книги, газеты, журналы и посмотреть на знакомые или в принципе знакомые (это касается иероглифов) знаки. NihongoОднако, в ходе этого увлекательного занятия, при таком, как бы уже макровзгляде на японскую письменность, возникают новые поводы для изумления. NihongoВыясняется, что структура текста может быть либо: п‚· вертикальной (строка начинается сверху, а сами строки располагаются справа налево), либо: п‚· горизонтальной (строка начинается слева, строки располагаются сверху вниз).

NihongoПри этом в литературе, изданной до 1959 г. встречается горизонтальное письмо, в котором строка идет справа налево. Такой вариант изредка можно встретитъ и сейчас на вывесках и в лозунгах. Т.е. даже здесь нет единообразия. Японский текст

NihongoДалее, оказывается, что в произведениях, ориентированных на разные категории читателей, используются разные системы знаков. Кроме этого, преимущественное употребление системы знаков зависит и от тематики. NihongoУ несведущего будут все основания считать, что предложенные ему тексты написаны на разных языках. Сведущие (к коим и мы теперь относимся) просто откроют для себя преимущественное употребление различных знаков системы японского письма в различных областях литературы. NihongoЗдесь уместно вспомнить о существовании в современном японском языке трех пластов лексики: п‚· исконно японской; п‚· китайской по происхождению, вошедшей в японский язык в период заимствования иероглифического письма; п‚· английской по происхождению, начавшей проникновение в результате развития контактов с Европой и Америкой и в достаточном количестве «потребляемой» японцами до сих пор.

NihongoВ информационной литературе (которую обычно сужают до «научно-технической») используется общего характера лексика в основном китайского происхождения, записываемая иероглифическими сочетаниями, вся же основная терминология представлена, естественно, гайрайго в записи азбукой катакана . NihongoТаким образом, на страницах информационных текстов встречается наибольший процент иероглифов среди прочих знаков. Однако, количество, встречающихся здесь иероглифов, едва ли превышает 1000, а знаки, не входящие в «иероглифический минимум», встречаются очень редко. NihongoВ некоторых статьях по определенной тематике (химия, например) встречается очень высокий процент знаков азбуки катакана (до 70% в отдельных фрагментах), т.е. зрительно они как бы написаны другим языком.

NihongoНапротив, в художественной литературе используется в основном лексика японского происхождения, основа которой записывается иероглифами, а изменяемая часть азбукой хирагана ( окуригана ). Здесь можно встретить большое количество слов, полностью записанных азбукой хирагана. В то же время количество употребляемых в такого рода текстах иероглифов значительно больше» чем в информационной литературе. Встречаются редкие и не входящие в «иероглифический минимум» иероглифы, для облегчения прочтения которых сверху или сбоку помещаются пояснительные надписи азбукой ( фуригана ). Японский текст

NihongoАзбука катакана здесь часто используется в качестве литературного приёма. Иногда ею записывается отнюдь не терминология, а лексика самого общего характера типа слов «да» и «нет». NihongoВ литературе любого жанра можно встретить в тексте среди иероглифов и знаков азбуки английские слова в том виде, в котором они существуют в английском языке. Примечательно, что эти слова употребляются в предложениях по правилам японской грамматики, т.е. снабжаются соответствующими грамматическими формантами. NihongoВ научно-технической литературе подписи под рисунками очень часто выполняются на английском языке.

Это же касается и оформления таблиц, т.е. «потребляя» английский язык японцы в отдельных случаях даже не считают нужным записывать заимствования азбукой катакана . Кстати, как это ни удивительно, но таким путем достигается и большая адекватность понимания, ибо среди слов, записанных азбукой катакана , много омонимов, да и английский язык, как международный язык научного общения, в этих случаях просто привычнее. Первая страница известного произведения Ясунари Кавабата - 'Снежная страна'

NihongoПервая страница известного произведения Ясунари Кавабата «Снежная страна» . Здесь, как и в любом художественном произведении, преобладают уже знаки азбуки хирагана . Часты внелимитные иероглифы и редкие формы иероглифов, на что указывают пояснительные надписи ( фуригана ). Оригинальна форма кавычек для выделения прямой речи. NihongoЛитература для детей (дошкольников и младших школьников), написана азбукой хирагана . При этом для облегчения чтения здесь между словами имеются пробелы. NihongoСовсем не «по-японски» выглядят тексты, написанные азбукой ромадзи . Но это тоже японский язык.

В такой записи можно встретить учебные тексты для иностранцев. Фрагмент статьи из журнала 'Экономисуто'

NihongoФрагмент статьи из журнала «Экономисуто» («Экономист»). Структура текста: расположение строк сверху вниз, справа налево». В тексте преобладают иероглифы. Помимо названия журнала можно видеть еще ряд слов в записи азбукой катакана : п‚· А-ДЗИ-А — (Азия), п‚· О-СЭ-А-НИ-А — (Океания), п‚· А-МЭ-РИ-КА — (США), п‚· У-(Э-)-ТО — (вес), п‚· (Ё-)-РО-П-ПА — (Европа), п‚· ПУ-РА-И-СУ МЭ-КА-НИ-ДЗУ-МУ — (механизм цен).

В тексте встречается аббревиатура из англоязычной литературы: п‚· GNP — (валовой национальный продукт); п‚· NICS — (новые индустриальные страны).