Уловите сходство watashi no anata no

Уроки японского языка ->

Онлайн уроки Сегодня план уроков немного поменялся. Оказалось, что хоть я и старался получше объяснить тонкости слов dore, dono и других, всё равно вышло не так, как хотелось бы. И поняли далеко не все. Поэтому я решил ещё раз поговорить на эту тему.

В этот раз будет больше примеров и объяснения, почему так, а не иначе. Собственно, урок Итак, для начала разберёмся с общими отличиями. Слова kore, sore, are указывают на какую-то вещь как на место.

Вот смотрите (для простоты будем пока писать без desu/da на конце). kore wa neko [корэ ва нэко] — это кошка. То есть тут мы показываем на кошку и объясняем, что это такое. Как видите, слово kore — самостоятельное слово, раз оно тут как подлежащее стоит.

Как бы мы сказали Luna wa neko (Луна — кошка), также мы говорим и kore wa neko — ЭТО кошка. kono neko [коно нэко] — этА кошка. Тут видно, что слово kono — не самостоятельное. Оно — просто уточнение для другого слова (для кошки), и не более того.

Как это запомнить? Я предлагаю лёгкий способ — просто, как мы делали и раньше, будем мысленно «расчленять» эти слова пополам. Тогда, когда мы разделим слово kore — ничего интересного не получим (KO,RE). А вот разделив слово kono, сразу же видим знакомую частицу NO.

Она чем-то напоминает частицу для превращения в прилагательное (и иногда действительно так и используется) . ko no neko — сразу думаем — НО — какая кошка? Есть ещё и другой вариант запоминания. Можно переводить эти слова как «штука». kore — эта штука (у меня) sore — та штука (у тебя) are — вон та штука Выбирайте для себя тот способ, который вам ближе. Итак, пробуем переводить. kono hito [коно хьто]. Слово hito мы знаем — оно значит «человек».

Дальше видим ko no — тут мы узнали частицу no. Значит, грубо говоря, какая кошка? (как бы прилагательное, раз no) — и всё. Осталось только вспомнить, какая же эта кошка. Тутошняя (рядом со мной — kono) или рядом с собеседником (sono), или вообще вдали (ano).

Несколько примеров: kore wa hon desu: это — книга (указываем на книгу в своих руках). sore wa neko desu: это — кошка (у тебя) sono hon wa manga desu: эта (no — какая) книга — манга. Ещё один момент. Сложные предложения — такие же, как и простые, но только в них подлежащим и сказуемым может быть не одно слово, а фраза. Запомним, что частица wa — самая главная в словосочетании (если, конечно, нет глагола, но пока об этом не думаем).

Для удобства можете сразу делить предложение на то, что перед частицей wa и то, что после неё. Между ними можно будет мысленно поставить тире: {ko-no hon} wa anata-no hon desu. {эта книга} — твоя книга . {a-no neko} wa watashi-no neko desu. {вон так кошка} — моя кошка . Переводить обратно — точно так же, только наоборот. Сначала запишем фразу в удобном виде (через тире), а потом переведём. моя кошка вон та (вдали). {моя кошка} — вон та кошка . {watashi-no neko} wa a-no neko . Уловите сходство: watashi no, anata no, …. , a-no, ko-no. какая? моя, какая? твоя, …. , какая? вон та, какая? вот эта Конечно, это только для удобства. Ну и осталось последнее. dore — dono. В общем-то, теперь всё уже должно быть очевидно.

DO-NO — и есть тот самый вопрос: КАКАЯ (которая). Это напрашивается само собой после предыдущих предложений. Посмотрим ещё примеры: dono neko? kono neko. — какая кошка? вот эта кошка dono hon? ano hon. — которая книга? вон та книга Осталось только dore. Я решил, что есть только один способ запомнить это самое редкое из всех наших злосчастных слов.

Давайте будем переводить это слово как ЧТО ЕСТЬ …, ЧЕМ ЯВЛЯЕТСЯ … Это самый простой способ: neko wa dore? — что есть кошка? (покажите мне кошку) hon wa dore? — что является (называется) книгой? (покажите мне книгу) Если взять более сложное предложение, то всё это будет звучать немного странновато. И, честно говоря, сымсл отличия от dono уже не очевиден. Последнее, что я могу сказать — вот что. Если мы выбираем одну из нескольких кошек, мы спрашиваем dono — какая кошка.

То есть мы уже знаем, что нам нужна кошка, но вот какая, которая из них — мы не уверены. А когда мы спрашиваем dore — мы делаем, по сути, то-же самое, НО (!) тут выбор уже не среди кошек, а среди вещей вообще. Что и видно по самому вопросу.

Тут у нас есть кошка, собака, попугай и Керо-тян за компанию ^_^ И мы хотим узнать, кто из них Керо-тян (мы ж не знаем его — игрушка как игрушка). Kero-chan wa dore desu ka? — что (точнее, кто) здесь является Керо-тяном? Итак: dono — который из одинаковых, dore — который из разнообразных, что является нужной нам вещью? Вот и всё. Я сказал всё, что мог.

Больше мне сказать уже просто нечего. Если всё равно непонятно — то тут я бессилен. Могу тогда только одно посоветовать: если разницу между dore и dono не поняли — просто забудьте про dore; это слово, по моему опыту, используется очень редко по сравнению с dono.

А вообще-то, время — лучший учитель в таких вопросах. Скоро вы привыкнете к этому и даже задумываться не будете. Автором данных уроков является Sakura-chan, уроки взяты с сайта 15.01.2007 Комментарии