Тосаникки («путевые заметки из тоса»)

Энциклопедия Японии ->

Т — т: глоссарий ТОСА-НИККИ («Путевые заметки из Тоса»). Созданное в 30-х гг. Х в., это произведение по праву считается одним из первых образцов художественной дневниковой прозы эпохи Хэйан. В «Тоса-никки» многое было впервые. «Считается, что дневники пишут мужчины. Теперь за это дело попробует приняться женщина» — так начинаются «Путевые заметки из Тоса».

Перед нами — первый образец «женской прозы». Это значит — повествование обо всем, пусть даже с мужской точки зрения и не заслуживающем внимания, поскольку не наполнено официальностью; здесь не скрывают чувств и не стыдятся собственных переживаний; можно писать о пустяках, о том, что видишь сейчас, сию минуту, и не утруждать себя осмыслением происходящего. Можно не бояться описывать дни веселых пирушек, когда корабль застревает в порту, и не стесняться отмечать, что некоторые люди неприятны, а их стихи далеки от совершенства. Ведь эта только личный дневник, к тому же написанный женщиной! Итак, речь идет о первой попытке написания «женского дневника», предпринятой… мужчиной!

И автор хорошо известен — поэт Ки-но Цураюки. Почему же он выдает себя за женщину? Вероятно, потому, что не подобало ему, человеку государственному, писать о таких пустяках, к тому же и писал-то он о себе самом, о своем путешествии из провинции Тоса (о-в Сикоку) в тогдашнюю столицу Хэйан(кё), современный город Киото (о-в Хонсю). Ведь именно он и есть тот герой, вокруг которого и происходят все основные события. Удивительно и то, как написано было это произведение: одной лишь национальной азбукой кана, к тому же и чисто японским языковым стилем, а не китайскими иероглифами.

Позднее у женщин-писательниц именно эта манера письма войдет в моду, но пока в таком подходе было много странного и непонятного. Что же стоит за этим: желание подчеркнуть «женский стиль» или стремление великого поэта и литератора уберечь японскую литературу от слишком сильного влияния Китая? Так или иначе, но «Тоса-никки» было уже уготовано почетное место среди других шедевров японской литературы как первому бытовому дневниковому произведению.

Первый полный перевод «Тоса-никки» был опубликован в 1935 г. в сборнике «Восток» уже после смерти переводчика — Олега Плетнера (1898-1929), одаренного, разностороннего исследователя, эрудита, который занимался как историей японского языка, так и экономикой Японии и художественным переводом. Copyright © «ЯПОНИЯ СЕГОДНЯ» 10.03.2007 Комментарии Добавить комментарий