Исэ моногарати («повесть об исэ») — литературный памятник iх–х вв

Энциклопедия Японии ->

И — и: глоссарий ИСЭ-МОНОГАТАРИ («Повесть об Исэ») — литературный памятник IХ-Х вв. Жизнь аристократического придворного круга, образы людей, проводящих время в утонченных наслаждениях — сложении стихов, любовании природой, занятиях музыкой — и умеющих придать особый изыск любовным отношениям, — такой предстает перед читателем повесть «Исэ-моногатари». Однако, будучи названным повестью, это произведение не представляло собой цельного повествования, оно было сложено из ряда отрывков, достаточно самостоятельных, законченных и на первый взгляд не связанных друг с другом. Общее число таких миниатюр — 125, и каждая из них обязательно включала пятистишие-танка.

В основе повести — история любовных похождений некого кавалера: надежда, ожидание, преодоление препятствий, радость встречи, грусть разлуки и снова надежда. На протяжении многих веков исследователи памятника пытались понять замысел автора «Исэ-моногатари», найти связь между ее отдельными отрывками. И оказалось, что повесть состоит из нескольких циклов, каждый из которых повествует о новой любовной истории главного героя — единственного в повести, который предстает как галантный кавалер, прославленный красавец, искушенный в любовных утехах, поэт, автор множества лирических танка.

Герой эпохи Хэйан и не мог быть другим. «В ту эпоху, — писал Н. И. Конрад, — безобразие также мало прощалось, как и грубость, невоспитанность, неумение в области изящного обхождения и поэтического искусства». Совершенный литературный герой «Исэ-моногатари» не был, однако, плодом одного лишь поэтического воображения. Он имел свой вполне реальный прототип, которым, по всей вероятности, был знаменитый поэт, один из «шести бессмертных поэтов» — Аривара-но Нарихира (825-880).

Молва гласила, что он был образцом галантности и мужской красоты. Именно его спустя столетия классик XVII в. Ихара Сайкаку назовет в одной из своих новелл «известным кавалером древности». Ариваре Нарихира приписывают и авторство «Исэ-моногатари», исходя из того, что в более поздних произведениях «Повесть об Исэ» названа дневником, а стихи, включенные в нее, взяты из фамильных собраний самого поэта. Немало споров велось и о названии повести. Одни считали, что под «Исэ» подразумевается название местности, известной своими синтоистскими храмами — святыней Японии.

Другие обращали внимание на то, что в повести говорится о женщине по имени Исэ. Есть также предположение, что включенные теперь в середину повести отрывки о любовных приключениях героя и принцессы — жрицы храмов провинции Исэ — первоначально располагались в начале, что и дало название всему произведению. Перевод повести «Исэ-моногатари» на русский язык был сделан в 1923 г. (частично опубликован в 1927 г., полностью — в 1979 г.) тогда еще молодым ученым и переводчиком, а позднее академиком Н. И. Конрадом (1891-1970), блестящим знатоком древней японской литературы. Copyright © «ЯПОНИЯ СЕГОДНЯ» 24.12.2006 Комментарии Добавить комментарий