English Danish French German Greek Italian Russian
Can not write file
Сайт о Японии Религия

Религия

Япония в великой войне / вооружение японии / классификация самолетов японской армии

Япония в Великой Войне ->

Вооружение Японии Весь этот пост - попытка разобраться в классификации японских военных самолетов. Может быть, не самая интересная информация, но... довольно редкая - возможно, что кому-то и пригодится!:)) Вот кому их Вас что скажет такое название самолета: MXY8? Что это - истребитель, или бомбардировщик?

Кто производитель этой машины? Или что, например, обозначает 'Army Type 99'? Тип самолета, или какую-то хитрую модификацию? Да как бы не так!!:)) Япония в Великой Войне / Вооружение Японии / Классификация самолетов японской Армии

В общем, под катом - таблица классификации самолетов, и их небольшой список. Не претендую на полноту этого списка, это будет позже:) Наверное, в будущем, сделаем-ка мы пост-оглавление на детальную информацию с фотографиями о каждом японском самолете... И будет это, без всякого преувеличения, самая полная информация о японской авиации во всем интернете:) Можно найти кучу статей о трех-пяти самых известных самолетах. Самый серьезный из найденных мной источников имеет у себя обзоры только трети самолетов, стоявших на вооружении Японии во время Второй Мировой.

Все без исключения источники копируют друг у друга информацию почти слово в слово, умудряясь при этом еще и перевирать украденное. Например, на довольно серьезном сайте одного "боевого пилота 3 класса капитана Ивана Помидорова" стоит такой казус - описание и технические характеристики самолета "Kawanishi Army Type 93 K5Y". Да не было такого самолета! И быть не могло!

А пятьдесят пять сайтов, сперев информацию, сперли ее вместе с этой ошибкой, не особенно вникая в написанное... Ситуация, в общем, плачевная - попробуем ее вскорости исправить!:) Кстати, спасибо всем огромное за поддержку - постараюсь не разочаровать!:) Вступление :) Забавно, но простой, четкой и ясной системы классификации самолетов в Японских Вооруженных Силах не было. В годы Второй Мировой Войны использовались аж четыре различные системы, не говоря уже о кодовых названиях, данных японским самолетам американцами. Японский флот, к примеру, использовал одну систему классификации, Армия, для одних и тех же самолетов, другую. Такая неудобная система привела к тому, что появилось целых пять различных обозначений для самолетов, так чтобы уже всем было ясно, что за птица летит в небе - Армейский Номер "Kitai", Армейский типовой номер, Морской идентификационный номер, Морской типовой номер, а также прозвища, которые использовали "союзные войска".

Однако, использование пяти систем обозначений тоже принесло свои курьезные случаи - большая часть самолетов сейчас известна только по американским "прозвищам", а не по официальным номерам, которые теперь уже почти и раскопать-то невозможно. Также, несмотря на пять систем обозначений, все равно происходили ошибки и путаница - пример тому самый известный японский истребитель "Mitsubishi A6M". Машина эта, имеющая как истребитель флота, обозначение "A6M", по Армейской классификации называлась еще и как "Type 100", в то же время "Type 0" по флотской системе, а по союзнической системе - "Zeke". Также известен этот самолет под названием "Reisen", как сокращение от "Rei-shiki Kanjo Sentoki" - "Палубный истребитель, тип Ноль".

А в историю этот самолет вошел как "Zero". Причем, как для американцев, так и для японцев. Вот тебе и системы идентификации. Армейские самолеты: Армейская Авиация обозначала самолеты по номерам "Kitai" - "Корпус".

Система была простой - писали сокращение от "Kitai" с номером через дефис. Например: "Ki-27". Причем номер корпуса ничего собой особенного не подразумевал - просто номер, который увеличивался по порядку с каждым новым самолетом.

В середине войны, правда, была попытка внести некоторую рандомальность в нумерацию самолетов. Из соображений секретности:) Планеры по этой системе получали префикс "Ku" - от "Guraida". Подтипы или модификации моделей получали добавочный номер римскими цифрами, или различными японскими аббревиатурами. Например: Aichi E13A 'Reisuitei' - сокращение от 'морской разведчик'. Также была еще одна армейская система, помимо номеров "Kitai" - типы самолетов и их роль.

Тот же самый 'Ki-27' имел по этой системе обозначение 'Type 97'. Этот "Тип 97" подразумевает вовсе не модификацию, или какой-то хитрый "тип" самолета, как можно подумать. Тип самолета у японцев обозначал год появления самолета на свет по японскому летоисчислению. Для года кратному ста, использовался "Тип 100", а дальше нумерация начиналась с единицы.

Так что, например, название самолета "Aichi D3A Type 99" обозначает, что он был принят на вооружение в 2599 году, или в 1939, если по нашему календарю. Ну а роль самолета в этой системе, понятно, обозначала его назначение - "Армейский", либо "Флотский". Самолеты флота: В Имперском Объединенном Флоте была другая система обозначения самолетов, причем тех же самых. В принципе, она была довольно проста, по сравнению с армейской, но очень похожа на американскую, что тоже частенько приводило к неразберихе.

За что, к примеру, и поплатился 'Reisen', вошедший в историю как 'Zero' Во флотской системе использовалась только буквенно-цифровая система: первая буква индекса самолета говорила о его функции, потом шла цифра - серия или специфический тип самолета, потом шла буква обозначающая производителя. Модификации основных серий самолетов имели последующий индекс через дефис: цифра, обозначающая модификацию основной модели, либо еще одна буква, обозначающая дальнейший подтип модификации. Например, тот же самый самолет "Aichi", описанный в примере выше, назывался во флоте бы только как "D3A", и никак иначе. И любому японскому моряку было бы ясно, что мы имеем дело с палубным бомбардировщиком 'Aichi' третьей модели. А, например, слыша название "A7M3-J", любой японец во флоте Вам скажет, что это ни что иное, как палубный истребитель 'Mitsubishi' седьмой модели, третья модификация.

Также во флоте использовали систему, почти один в один как армейская - по этим пресловутым "типам". Вся разница только в том, что во флоте год принятия самолета на вооружение, кратный ста, считался "Типом ноль", вместо армейского "Типа Сто". Именно поэтому легендарный "Mitsubishi A6M" называется "Тип Ноль" только потому, что он не армейский истребитель, а флотский.

Самый полный "например": Истребитель, встреченный нашими, советскими, войсками под Халхин-Голом, который "Советы" прозвали "И-97" назывался "Nakajima Ki-27", либо "A3N", либо "Army Type 97", либо 'Type 97', либо "Nate" - если по американской системе. Буквенные индексы флотской системы идентификации: Типы самолетов: A - Палубный истребитель B - Палубные бомбардировщики-штурмовики (торпедоносцы) C - Разведывательный самолет D - Палубный бомбардировщик E - Гидросамолет-разведчик F - Патрульный гидросамолет G - Бомбардировщик(-торпедоносец) H - Летающая лодка J - Береговой истребитель K - Учебный самолет L - Транспортный самолет M - Специальный бомбардировщик MX - Самолет для специальных задач N - Гидроистребитель P - Бомбардировщик Q - Патрульный самолет R - Береговой разведчик S - Ночной истребитель Коды производителей: А - 'Aichi' и 'North American' B - 'Boeing' Bul - 'Bucker' С - 'Consolidated', 'Curtis Wright' и 'Caudron' D - 'Showa' и 'Douglas' F - 'Fairchild' G - 'Hitachi' H - 'Hiro' и 'Hawker' Hel - 'Heinkel' J - 'Nihon Kogata' и 'Junkers' K - 'Kawanishi' и 'Kinner' М - 'Mitsubishi' N - 'Nakajima' Р - 'Nihon' S - 'Sasebo' Si - 'Sikorsky' V - 'Seversky' и 'Vought' W - 'Kyushu' 'Watanabe' Y - 'Yokosuka' Z - 'Mizuno' Серийные имена самолетов Флота: Также во флотской идентификации самолетов использовались имена для серий самолетов, а также сокращения. Самолеты-Камикадзе имели названия цветов. Самолеты разведки и гидросамолеты имели "облачные" названия. Именами трав и деревьев называли учебные, тренировочные самолеты.

Бомбардировщики-Торпедоносцы и Специальные бомбардировщики назывались "горными" именами. Имена транспортных самолетов были связаны с небом. Патрульные самолеты береговой охраны назывались морями. Палубные бомбардировщики назывались "звездами". Имена самолетов ночной разведки были связаны со "светом".

Истребители-перехватчики береговой охраны назывались "громами" и "молниями". Палубные истребители назывались "ветрами". Палубные Бомбардировщики: Yokosuka P1Y 'Ginga' - Млечный Путь Yokosuka D3Y 'Myojo' - Венера Yokosuka D4Y 'Suisei' - Комета Yokosuka D5Y 'Myojo Kai' - Венера Бис Бомбардировщики-Торпедоносцы: Nakajima G10N 'Fugaku' - Гора Фудзи Nakajima G5N 'Shinzan' - Крутая Гора Nakajima G8N 'Renzan' - Горная Цепь Nakajima B6N 'Tenzan' - Небесная Гора Aichi M6A 'Seiran' - Горный Туман Mitsubishi G7M 'Taizan' - Великая Гора Разведчики, гидросамолеты: Yokosuka R2Y 'Keiun' - Прекрасное Облако Yokosuka R1Y 'Seiun' - Голубое Облако Aichi E16A 'Zuiun'- Благосклонное Облако Nakajima C6N 'Saiun' - Крашеное Облако Kawanishi E15K 'Shiun' - Лиловое Облако Истребители ночной разведки: Aichi S1A 'Denko' - Вспышка света Камикадзе: Yokosuka MXY7 'Ohka' - Ранняя Вишня Истребители береговой охраны: Kyushu Q3W 'Nankai' - Южное Море Mitsubishi Q2M 'Taiyo' - Океан Kyushu Q1W 'Tokai' - Восточное Море Истребители-Перехватчики береговой охраны: Kawanishi J6K 'Jinpu' - Шквал Mitsubishi J2M 'Raiden' - Гром Mitsubishi J4M 'Senden' - Мерцающая Молния Kawanishi N1K 'Shinden/Kyofu' - Лиловая Молния Nakajima J5N 'Tenrai' - Небесный Гром Kyushu J7W 'Shinden' - Яркая Молния Палубные истребители и гидропланы: Mitsubishi A7M 'Reppu' - Неистовый Ветер Транспортные самолеты: Kawanishi H11K-L 'Soku' - Голубое Небо Учебные, тренировочные Самолеты: Yokosuka MXY8 'Akigusa' - Осенняя Трава Kyushu K9W 'Momiji' - Клен Kyushu K11W 'Shiragiku' - Белая Хризантема Nihon Kogata MXJ 'Wakakusa' - Свежая Трава 2004 © Барон фон Радлов 15.12.2006 Комментарии

 

Манга и аниме / уроки манги и аниме / прорисовка

Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

О Японии - About Japan Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Искусство Японии - Art of Japan Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Праздники Японии - Japan celebrations Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Федерации Айкидо России - ФАР - Клуб «Самурай» - Айкидо в Москве - школа айкидо - занятия айкидо Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Литература Японии - Literature of Japan Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Япония в Великой Войне - Japan in Great War Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Японский сонет - Japanese sonnet Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Японский бонсай - Japanese bonsai Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Японская кухня - Japanese kitchen Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Японская мода, стиль - Japanese fashion, style Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Галерея моды, татуировки - fashion, tatoo Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Японский кинематограф - Japanese cinema Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Боевые искусства Японии - Fighting Arts Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Наши впечатления о Японии - Stories about Japan Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Мир ниндзя - World of the ninjia Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Манга и Аниме - Manga and Anime Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Каталог Аниме - рецензии Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Статьи об Аниме и Манге Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Уроки Манги и Аниме Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Уроки японского языка - Lessons of the Japanese Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Фотографии Японии и Аниме арт - Photo gallery Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Наши главные партнеры - Our best partners Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Энциклопедия Японии - Encyclopedia of Japan Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Японские имена - Japanese names Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Китайская книга перемен - Chinese book of changes Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Правильный гороскоп Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Доска почета - About our users Манга и Аниме / Уроки Манги и Аниме / Прорисовка

Поиск по всему серверу Япония

 

Манга и аниме / статьи об аниме и манге / главные японскиеаниме студии

В отличие от знаменитых голливудских студий, японские студии, создающие анимацию, — предприятия небольшие. Редко на какой из них работает более сотни человек. Не лучше обстоит дело и с финансированием. В отличие от крупных американских (и японских) киноконцернов, самостоятельно решающих, что и когда снимать, аниме — студии полностью зависят от финансирования, которое им предоставляют гиганты японской промышленности, производящие в том числе и сопутствующие товары : игрушки, компакт — диски, игровые приставки и так далее. Как же эта система ухитряется создавать такую интересную и разнообразную анимацию?

С помощью развитой системы горизонтальных связей и благодаря взаимоуважению финансистов и создателей аниме. Обычно аниме — студии работают по заказам. Формируют заказ команда продюсеров — представителей будущего распространителя аниме (ТВ — компании, видеостудии или кинопрокатчика) , будущего производителя сопутствующих товаров и обладателя коммерческих прав на произведение, если речь идет об экранизации манги или книги. Продюсеры согласовывают формат будущего аниме, уточняют подробности его финансирования, формируют условия, которые должны соблюсти создатели аниме в процессе производства.

Например, речь может идти о необходимости создать не менее 7 моделей боевых роботов для будущих игрушек или включить в аниме не менее 5 песен для «раскрутки " тех или иных исполнителей. Совместно с продюсерами концепцию будущего аниме разрабатывают планировщики , которые создают ее творческую часть — скажем, какие фрагменты манги надо экранизировать, какие глобальные изменения внести в сюжет и так далее. Заметим, что идея аниме может исходить и " снизу ", непосредственно от студии, но и в этом случае она будет тщательно изучаться и согласовываться. Готовую идею предлагают аниме — студии. Критерии выбора, какой именно студии предложат работу, бывают самые разнообразные.

Обычно, впрочем, крупные заказчики стараются найти студию для долговременного сотрудничества и все свои проекты размещать именно там. Естественно, один заказчик может работать и со многими студиями. Если речь идет о масштабном и амбициозном проекте, то продюсеры заказчиков могут сформировать консорциум, который объединит усилия сразу нескольких небольших студий.

Это делается для удобства координации работы всех участников проекта, а также для сосредоточения всех прав на проект в одних руках. Примерно на этом этапе к процессу создания аниме подключается будущий главный режиссер. Он может быть либо сотрудником студии — производителя, либо независимым профессионалом. В отличие от продюсеров, которые занимаются финасово — организационной частью проекта, главный режиссер отвечает за его художественную часть.

Он окончательно устанавливает жанр и стиль аниме, формирует его дизайн, подбирает озвучивающих актеров и управляет производством. Также он участвует в создании сценария и рисует режиссерскую раскадровку — " сценарий в картинках ", который графически описывает основные моменты будущего аниме. Под руководством главного режиссера работают авторы сценария, создатели персонажей, художники — постановщики, режиссеры — постановщики, отвечающие за собственно процесс создания анимации, аниматоры, актеры, звукооператоры и так далее.

Композитор обычно подчиняется продюсеру, так как музыка — важный элемент сопутствующих товаров, и ее создают в соответствии с желаниями заказчиков. Наиболее трудоемкая часть создания анимации — фазовка (покадровое рисование на целлулоидных листах, которое делается на основе раскадровки — последовательности ключевых кадров аниме, созданной, в свою очередь, на основе режиссерской раскадровки) . Помимо трудоемкости, она еще и сравнительно неинтеллектуальна, хотя требует большого терпения и прилежания. В настоящее время в мире идет активный процесс замены фазовщиков на компьютеры, но в Японии многие студии, за неимением возможности вкладывать деньги в компьютерную технику, предпочитают заказывать фазовку фирмам — субподрядчикам из Китая, Южной Кореи и стран Юго — Восточной Азии. Но дешево — далеко не всегда качественно, и любой японский аниматор со стажем может рассказать многое о ляпах, которые субподрядчики допускают. Работа с ними напоминает «русскую рулетку «, причем иногда с не менее катастрофическими последствиями.

Усилия, которые аниматоры вкладывают в контроль качества своей работы, прямо зависят от типа анимации, которую они производят. Студии, создающие ТВ — анимацию, вынуждены работать в очень сжатые сроки, поэтому у них обычно нет времени на выявление всех допущенных ошибок. Опять же, ТВ — сериалы не предназначены для постоянного пересмотра, поэтому большую часть ошибок в них зритель все равно не замечает. Видео — же и полнометражная анимация делается в чуть более свободные сроки, и контроль качества там куда серьезнее и важнее. Аниме — студии делятся на две неравные группы.

Первые (их больше) создают в основном анимацию для ТВ, они лучше умеют соблюдать сроки, но общее качество их анимации обычно ниже. Таковы, например, «Studio Pierrot" и «Studio Deen" . Вторые (их существенно меньше) предпочитают жертвовать количеством во имя более высокого качества. Они обычно создают полнометражную и видеоанимацию.

В их число входят такие студии, как «Studio Ghibli" и «Madhouse" . Больной вопрос в аниме — индустрии — оплата работы создателей аниме. Как уже неоднократно отмечалось, авторские права на их работу принадлежат не им, а заказчикам. Поэтому аниматоры лишены возможности зарабатывать деньги за счет продажи смежных прав и получения процентов с продаж и довольствуются только оплатой, которая полагается им по контракту с заказчиком. Для того чтобы обойти это ограничение и получить хоть что — нибудь сверх обычной оплаты, студии пытаются выкупить назад хотя бы некоторые права на свои разработки, сами создают правообладающие консорциумы и так далее. Однако эта деятельность затрудняется из — за того, что у студий не так много свободных оборотных средств — именно потому, что их работа недостаточно хорошо оплачивается.

В такой ситуации студии всячески пытаются прирабатывать — делают анимацию для компьютерных и приставочных игр, выпускают каталоги своих работ, сами начинают создавать компьютерные игры и CD- галереи. У студии «Gainax" , скажем, деятельность такого рода на определенном этапе полностью вытеснила собственно создание анимации. Трудности с оплатой заключаются и в том, что ее необходимо делить на значительно большее количество «ртов «, чем при создании манги. Поэтому талантливый и трудолюбивый мангака может стать долларовым миллионером, не достигнув и тридцати лет (как это произошло, скажем, с Такахаси Румико ), а вот аниматору в Японии сложно не то что стать богачом, но и, хотя бы, обрести финансовую независимость от работодателя. При такой системе аниме — студии буквально работают не за совесть, а за страх — халтурная работа может спровоцировать заказчиков следующий заказ разместить у другой студии.

По этой же причине аниме — студии предпочитают делать ТВ — сериалы — менее строгий контроль качества и больший срок, в течение которого платят контрактные деньги. Кстати, большая часть коммерческих провалов аниме происходит не по вине студий и аниматоров, а по вине заказчиков и планировщиков, неверно выбравших произведение для экранизации, придумавших неинтересную идею или неправильно организовавших рекламу и маркетинг созданного аниме. Почему же, несмотря ни на что, много молодых и талантливых людей идет работать в аниме — студии, а не в крупные банки и концерны? В первую очередь, все дело в амбициях японской молодежи.

До самого последнего времени добиться значительной должности в крупной фирме можно было только в весьма солидном возрасте (примерно лет с 50). Аниме — студии же — организации куда более демократичные, и молодой, способный и ответственный молодой человек (или девушка, что тоже существенно) может сравнительно быстро получить руководящий пост. Заметим, что шансов пробиться в шоу — бизнесе значительно меньше, а в создании манги — невозможно.

Здесь можно стать богачом, но нельзя стать начальником. ^_^ Ведь и манга — издательства, и музыкальные концерны — это тоже огромные фирмы, и там действуют обычные японские «законы «выявления кандидатов в начальники. Описанная выше причина может показаться странной и вызвать недоверие. Однако это действительно так. Приведу пример из другой области. Одной из причин того, что множество молодых японцев примкнуло к печально известной секте «Аум Синрикё «, сами ребята называли возможность быстро стать менеджерами (причем с мизерной зарплатой) на организованном сектой производстве компьютеров.

Не надо забывать о том, что Япония — страна бодрых пожилых людей, сохраняющих работоспособность до глубокой старости. Конечно, в таких условиях молодым людям трудно себя проявить. Производство же аниме требует большого напряжения и энтузиазма.

Становясь старше, аниматоры с удовольствием предоставляют дорогу молодым коллегам, поскольку сами они уже не в силах так сильно «вкладываться «в работу. Себе же они оставляют роль уважаемых «сэнсеев «. Вот таким образом они и работают — небольшие и бедные аниме — студии, между молотом заказчиков и наковальней зрителей, ухитряясь угождать и первым, и вторым, и собственным творческим интересам. Как им только это удается? ^_ ^

 

Манга и аниме / статьи об аниме и манге / как правильно переводить мангу

Последнее время манга начала завоевывать все большую популярность среди российских отаку. Уже начали появляться специальные тематические сайты, посвященные не аниме в целом, а только ей одной. Как следствие этого явления, я все чаще стал натыкаться в интернете на любительские переводы манги на русский язык. К сожалению, большинство из них крайне низкого качества и не выдерживают никакого сравнения не то что с официальными переводами крупных зарубежных компаний (Viz, Dark Horse, CPM, Carslen Comics) , но даже с аналогичными работами, выполненными западными отаку. Цель написания этой статьи — подробнее ознакомить читателей с особенностями процесса перевода манги и дать начинающим трансляторам несколько полезных практических советов по улучшению качества их работ.

Так же я хотел остановиться на нескольких общих моментах, о которых необходимо подумать еще до начала перевода. • Не умеешь — не берись ! Если вы не владеете языком в совершенстве — не беритесь с него переводить! Это относится не только к манге. Если человек не понимает 30% слов из текста, но думает : «Ха! Да пофигу, я ж все равно весь смысл — то понимаю! Чё мне стоит перевести такую клёвую вещь? !» , то ничего хорошего не получится.

Честное слово. Лучше не сделать ничего, чем совершенно испортить хорошую мангу. • Подходите к работе серьезно . Перед началом перевода подумайте, хватит ли вам сил его завершить? Бросать перевод посередине первого тома — это дурной тон. И к чему тогда, спрашивается, были все хлопоты?

Чтобы переводить мангу, нужно много терпения и свободного времени. Я повторю еще раз, нужно много терпения и свободного времени. Подумайте, совпадают ли ваши желания с вашими возможностями? Если же вы все — таки взялись за перевод, то не надо халтурить. Поверьте, подход «если им не нравится моя работа, то пусть сами попробуют сделать лучше «тут совершенно не уместен. • Владейте русским языком . Все прелести «граматной русефекации «хорошо знакомы людям, покупающим переведенные на русский компьютерные игры.

Если вы не хотите, чтобы над вами смеялись, убедитесь, что умеете грамотно выражать свои мысли. Владеете ли вы стилистикой? Ведь многие даже не задумываются о том, что маленькие девочки и гигантские роботы — убийцы говорят по — разному, и переводят все под одну гребенку. После подготовки трансскрипта (текстового файла с переводом) покажите его своим знакомым, лучше всего журналистам, для проверки его литературности и правильности построения фраз. Кстати, как у вас с орфографией и пунктуацией?

Даже если вы уверены в себе, все равно проверьте текст хотя бы с помощью программы «MS Word « (это убережет вас от банальных опечаток) , а потом сами убедитесь в том, что все запятые расставлены верно. Если вы где — то сомневаетесь, лучше потратить время и выяснить правильный вариант. Вы же не хотите показаться безграмотным?

А исправить ошибку в манге, уже скачанной сотнями посетителей, увы, невозможно. • Умейте работать с графическими редакторами . Перевод текста — это только полдела. Остается вторая часть — поместить этот перевод в сканы. Это не так просто, как кажется поначалу, потому что все время возникают какие — нибудь технические сложности. Если вы никогда не рисовали ни в чем другом, кроме «MS Paint «, то, для начала, вам стоит серьезно озаботиться ознакомлением с миром хранения и обработки графических данных.

Или найти человека, который будет делать графическую часть работы вместо вас. • Не бросайтесь грудью на амбразуру . Как бы ни была велика ваша уверенность в собственных силах, подавите ваше желание сесть и начать переводить какую — нибудь большую, хорошо известную мангу (вроде «Ranma ½ «или «Bishoujo Senshi Sailor Moon «). Почти наверняка вы только выставите себя дураком и неумехой. Начинать следует с какой — либо маленькой, малоизвестной вещи, лучше всего в один выпуск. Ее перевод даст вам хотя бы минимальные практические знания и опыт.

Покажите ваш перевод друзьям и знающим людям, внимательно выслушайте и учтите их комментарии. Поверьте, это пойдет только на пользу делу. Знайте источники. Для качественного и полного перевода неплохо было бы еще и знать то, что вы переводите.

А для этого надо, как минимум, прочитать мангу до конца. В свою очередь для этого надо иметь ее целиком. Отсюда мораль — не стоит переводить мангу, которая у вас не полностью.

Даже если вы грамотно сможете ее перевести, все равно читатели не узнают концовки. Кому это надо? Вдобавок было бы весьма неплохо собрать побольше информации о самой манге и мангаке, который ее нарисовал. Это может сильно помочь в работе и пролить свет на многие неясные моменты.

Пренебрежение этим правилом очень часто ведет к досадным фактическим ошибкам. Например, когда Фудзисима Косукэ • создавал сериал «Aa! Megami-sama! «, имя главной героини он позаимствовал из скандинавской мифологии, поэтому его правильным переводом на русский язык будет «Верданди «, а никак не «Бельданди «, что само собой напрашивается при виде записи этого имени латиницей. Старайтесь делать все качественно и не допускать подобных ошибок, чтобы потом не пришлось краснеть за свою работу. • Достаньте хорошие сканы . Лучший вариант — это если сканируете вы сами. Это значит, что вы наверняка сможете получить нужное качество.

Если же всю мангу вы достали через интернет, то не стоит переводить такую, сканы которой слишком далеки от идеальных, как бы ни была хороша сама манга. В крайнем случае, сканы можно попытаться почистить и отретушировать (что не всегда помогает) , но для этого нужно действительно хорошо уметь работать с графикой. Лучше попробовать поискать сканы более высокого качества в сети, но для этого требуется знать «нужных людей «. • Имейте надежный сайт . Если вы переводите мангу, то было бы неплохо, если бы ее еще и читали, да? Для этого ее нужно выкладывать в интернет.

А на никому не известный vasyapupkin.narod.ru толпа отаку так сразу не ломанется. К тому же, «халявные «хостинги имеют неприятную привычку время от времени стирать пару — тройку сотен сайтов, доставляющих им какие — нибудь хлопоты или слишком большой трафик. Варезные сайты (а наш попадает именно в такую категорию) , очень часто становятся жертвами таких «чисток «. Манга хоть и весит меньше, чем видео, но все равно прилично. А создать большой склад файлов в интернете — это может стать проблемой. • Держитесь единомышленников . Запомните, в единстве — сила.

Нельзя жить в отрыве от остальных отаку. А вдруг кто — то уже переводит вашу мангу, и вы делаете никому не нужную работу? Это очень даже возможная ситуация. Если вовремя состыковаться с «нужными людьми «, то можно избавить себе от кучи проблем, а также получить нахаляву почти любую помощь, в том числе и хостинг. (Хинт : «нужных людей «можно найти на www.manga.ru и www.mangaproject.ru ). К тому же, обмен опытом еще никто не отменял. • Имейте надежный доступ в интернет . Это непосредственно вытекает из пунктов 6-9. Поиск нужной информации, деловые переговоры, выяснение подробностей и утрясание мелких деталей могут занять немало времени.

А обсуждать что — нибудь серьёзное, проверяя почту раз в неделю, совершенно невозможно. Вообще — то, реально сидеть у себя дома и раз в полгода покупать интернет — карточку, чтобы закачать очередную порцию манги на сайт, но это совсем не весело. • Учитесь на ошибках . Для начала стоит поучиться на ошибках других людей. А для этого надо просто почитать чужие переводы манги.

Этим целям подходят переводы не только на русский, но и на другие языки тоже. Посмотрите, что вам не нравится, и постарайтесь сделать лучше. В процессе работы не бойтесь оглядываться назад. В первых нескольких главах вашего перевода обязательно будет что — то, что позже вам не понравится.

Это нормально. Учитесь на своих ошибках и просто переделайте эти главы заново. Все время ведите поиск новых технических решений и способов оформления своей работы. Помните, нет предела совершенству. • Получайте удовольствие . Если вас уже тошнит только при одной мысли о том, чтобы вновь сесть за компьютер и начать что — то переводить а манга вызывает просто физическое отвращение (рано или поздно это случается с каждым переводчиком) , то не нужно себя заставлять.

В таком состоянии никакого толка от вашей работы все равно не будет. Сделайте небольшой перерыв, отдохните. В конце концов, можно посмотреть какое — нибудь аниме. Поверьте, переход от черно — белых картинок к цветным и движущимся будет очень необычен и даже приятен.

Постепенно ваша усталость пройдет, и вам снова захочется заниматься мангой. От любимого дела нужно получать удовольствие, ведь так? Это были основные моменты, о которых надо подумать еще до начала работы, а также помнить во время самого трудового процесса. Если вы все еще чувствуете в себе силы и желание стать «самым лучшим переводчиком манги во Вселенной «^_^, то в своих последующих статьях я подробно остановлюсь непосредственно на самой процедуре переводе текста и графики, а также на особенностях организации командной работы. © Михаил Ульянов (MaTroX)

 

Страница 6 из 25

<< Первая < Предыдущая 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Следующая > Последняя >>
С какой технологией икебаны вы знакомы?
 
Какой японский праздник Вам нравится больше всего?
 

Последние поступления


Суббота, 06 Августа 2016 06:45
Увидеть Японию и достопримечательности этого древнего старинного государство стоит хоть раз в жизни. Горы,
Понедельник, 01 Августа 2016 20:47
Европейцы с давних времен интересовались Японией. Но если сейчас туристические путешествия по стране не
Пятница, 15 Июля 2016 13:48
Больше всего туристов приезжают в Токио и Киото. Эти японские города вызывают у них наибольший интерес,
Четверг, 14 Июля 2016 06:29
Эта страна Востока привлекает туристов своими замечательными традициями, своеобразной архитектурой и
Четверг, 23 Июня 2016 14:56
В последнее время многие из нас отправляются в различные туристические путешествия, это объясняется тем,
Среда, 04 Мая 2016 12:32
Если вы желаете создать в своей ванной комнате атмосферу приятного уюта, то поможет вам в этом отличная

Copyright © 2009 - 2017